martes, 19 de octubre de 2010

¡Ayudemos a los robots a traducir!



En esta sección vamos a debatir sobre la correcta traducción de expresiones que los traductores online son incapaces de traducir. La verdadera diferencia entre la máquina y la libre interpretación de la mente humana.

Hoy os proponemos algo fácil, aunque nosotros no tenemos la solución. ¡Allá va!


¿Cómo se dice en español GOCHISOUSAMA-DESHITA (ごちそうさまでした)

GANBARIMASU! (頑張ります!)

NANBASHIYOTTO! (なんばしよっと!)?



Y... ahora, ¿sabéis cómo se dicen en japonés estas expresiones que os proponemos?

PERDER EL TIEMPO


COQUETA


TOMAR UN ATAJO




Ninguna de estas palabras o expresiones tiene una solución única. Queremos crear debate y polémica entre todos los estudiantes del español. Desde ahora, las soluciones son vuestras. ¡Ánimo!

3 comentarios:

  1. hola, perder el tiempo según Google se traduce:

    時間を無駄に

    está bien?

    jhc

    ResponderEliminar
  2. Pues sí, está bien, siempre y cuando no te haya supuesto una pérdida de tiempo, ja, ja, ja.
    ¡Gracias por tu ayuda!

    ResponderEliminar